• Saltar a la navegación principal
  • Saltar al contenido principal

Francisco Ortiz

Experiencias y reflexiones de un Nómada Digital minimalista

  • Mi historia
    • ¿Quién soy?
    • Los viajes y yo
    • Deep Q&A
  • Blog
  • CURSO
  • Finance Blog
  • Viajes BBB
  • Trabajemos juntos
  • Show Search
Hide Search

Diccionario Chileno – Argentino o Chileno – Español

Francisco Ortiz / 10 enero, 2014 / 34 comentarios

Los chilenos se caracterizan por hablar muy rápido y con muchos modismos. Se podría decir que hablan «chileno» y no español o castellano. Al principio no se les entiende nada y es por eso que les comparto un diccionario chileno para poder entenderles un poco más.

Fui a Chile varias veces, pero cuando más aprendí a hablar chileno fue cuando viví y trabajé con varios chicos chilenos en Lake Tahoe.

La lista contiene las palabras o frases chilenas más raras o más difíciles de entender. Hay muchísimas otras. Muchas las usan en inglés (ej: a vestidor le dicen «walk in closet«) o las pronuncian en inglés (ej: a la marca de pasta de dientes Colgate le dicen «colgueit»).

Son bastante «yankees» en sus formas, como expliqué un poco en este artículo sobre mi experiencia en Santiago.

Muchas veces van a sentir que necesitan un traductor chileno a español. Si alguien conoce alguna herramienta que pase las palabras en chileno al castellano, me avisa. Por el momento, acá tienen para aprender y entretenerse un poco.

¿Cómo se dice … en Chile?

Aquí van algunas de las palabras o expresiones chilenas más raras y más usadas:

AL TIRO: ahí nomás, rápido
ANDAR PATO: no tener un peso
ANDAR ACHACAO: estar angustiado o apurado
APAÑAR: pedir ayuda o acompañamiento
APERRADO: valiente o atrevido
APRETAO: tacaño, poco generoso
ARRUGAR: acobardarse, salir de una situación por miedo
AVISPADO: hábil, ingenioso
BACÁN: buena onda
BEBIDA: gaseosa
BENCINA: nafta o gasolina
CABRO CHICO: niño pequeño
¿CACHAI?: ¿entendés?
CALETA: mucho
CALUGA: golosina tipo pastilla pero blanda
CALLAMPA: no vale nada
CARRETEAR: salir de fiesta
CHAMPÚ: Shampoo
CHELA: cerveza
¿CÓMO ESTAI?: ¿Cómo estás?
COMPLETO: pancho
CONDOMINIO: country/ barrio cerrado
COPETE: trago (de alcohol), cocktail
CUÁTICO: exagerado, llamativo
CUICO: cheto o pijo en España
CURADO: borracho
SER SECO: ser un capo, muy bueno en algo, un genio
ECHAR LA FOCA: reprender a alguien por algo que hizo mal
ESTAR CON LAS CAÑAS: estar con resaca
ESTAR RAJA CURAO: estar muy borracho
ESTOY RAJA: estoy cansado
FLAITE: poca clase, ladrón
FLOJO: vago
FOME: aburrido
 
Chequea este artículo: 23 razones por las que deberías visitar Chile
 
FREGADO: complicado
FRESCO: desubicado
GUAGÜITA: bebé
GUATA: panza
GUATÓN: gordo
HOCICÓN: buchón
HORA TACO: hora pico
JALEA: gelatina
¡LA RAJA!: copado, buena onda
LATOSO: aburrido
MANJAR: dulce de leche
MANSO: grande, importante
MÁS QUE LA CRESTA: mucho
ME DA LATA: me da fiaca, pereza
METRO: subte
NANA: mucama, chica que limpia o niñera
NO LO PASO: no lo aguanto
NO TENGO NI UNO: no tengo un peso
OIE: che
ONCE: merienda/ tomar el té
PACO: policía
PASTELES: facturas
PATUDO: confianzudo
PECHUGA: pecho
PEGA: trabajo
PELOLAI: chica rubia, alta, pelo lacio, linda, top
UN PINCHINTÚN: una pequeña porción de algo
POBLACIÓN: villa, asentamiento informal
POIO: pollo
POLERA: remera o camiseta
POLERÓN: buzo
POLOLO / POLOLA: novio / novia
POLOLEAR: estar en una relación amorosa
QUEQUE: budín o torta
SACAR PICA: provocar celos o envidia en alguien
SAPO: et gusta contar y oír chismes
SENTIRSE COMO LAS WEAS: sentirse mal
SI POH (SIPO): obvio
TENNIS: zapatillas
TIRAR A LA CHUÑA: arrojar algo al aire para que cada uno recoja lo que pueda
YA POH (IAPO): dale

 

La «Y» la pronuncian como una «i» (poio, en lugar de pollo) y la «SH» la pronuncian como «ch» (choping, en lugar de shopping).

Si van a viajar a Chile les recomiendo que lo repasen para poder entender lo que dicen. ¡Espero que les sirva!

¿Alguna otra que se les ocurra y no haya puesto?

 

De paso les comparto un link con crédito para su primera reserva en Airbnb, los mejores hoteles en Booking y los mejores tours en Chile.

 

Cualquier duda me pueden contactar por Instagram o Facebook.

 

Compartir23
Twittear
Compartir

Acerca de Francisco Ortiz

Mi espíritu emprendedor y mis ganas de conocer el mundo me llevaron a dejar atrás la vida de oficina y perseguir el sueño de convertirme en nómada digital. Siempre estoy buscando nuevas oportunidades, no me puedo quedar quieto.

Si quieren seguir mi día a día podemos conectar en las siguientes plataformas:

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn
  • Twitter
  • YouTube

Interacciones con los lectores

Comentarios

  1. Fernanda dice

    21 agosto, 2014 a las 10:58 am

    jaja, pasa es que la variedad de español que se habla en Chile, tiene muchas similaridades con el español que se habla en Las Canarias (muchos modismos y un ejemplo es la pronunciación de la «ch» como «sh», eso tiene que ver con las corrientes inmigratorias hacia América). Es más, una vez, hace tiempo me crucé con un canario y le pregunté si era chileno….También tienen la influencia del mapuche, la «tr (trchabajar)» esa que parece una ch…, a ver si tenés esta, ¿Qué significa «lo pasaron a llevar»?

    Responder
    • Francisco Ortiz dice

      21 agosto, 2014 a las 12:16 pm

      Fer! Muchas gracias por la ampliación de información. Muy bueno! La verdad es que no la sabía a esa que me preguntaste. Mi curiosidad me hizo googlearla y, si no estoy equivocado, significa algo así como tratar mal o faltar el respeto. Alguna otra? Saludos!

      Responder
    • GABY dice

      1 octubre, 2017 a las 12:04 pm

      es como pegarle de casualidad o algo asi como lo que dijiste de la bici esta bien usada la palabra xd pero igual podría usarse como faltarle al respeto

      Responder
    • GABY dice

      1 octubre, 2017 a las 12:21 pm

      eso es verdad pronunciamos la «ch» como «sh» por ejemplo: decimos washo, musho, osho y cosas así xd 🙂 haber si saben que significa » quedo la embarrada» y tambien faltaron algunas palabras para traducir ahre como por ejemplo: coquetear, lesiar, estar achacado, pelao y tambien los chilenos en vez de decir como estas decimos como estai o que queri (quieres), vai a ir ( vas a ir) ademas tambien cambiamos la e por la i como pololiar en vez de pololear, pelir en vez de pelear se entiende? jj bno eso y aparte achicamos las palabras por ejemplo: comida decimos comia o en vez de decir doblado decimos doblao o tambien en vez de decir dormido decimos dormio jj espero que hayan entendido? jjj es que me enrede xd

      Responder
      • GABY dice

        1 octubre, 2017 a las 12:25 pm

        y tambien falto caleta

        Responder
      • Francisco Ortiz dice

        2 octubre, 2017 a las 7:22 am

        Hola Gaby, cómo tai? Gracias por tu aporte, es cierto que me faltan algunas palabras y todas esas acepciones. En Córdoba no estamos tan lejos, usamos varias forma de hablar que son parecidas y por eso no las puse pero bueno, lo explicaste mucho mejor de lo que yo lo puedo hacer.
        Muchas gracias y saludos desde Irlanda!

        Responder
    • Sibila dice

      2 febrero, 2023 a las 10:06 am

      Me dio risa jsjsjsjsjajaajjaa

      Responder
  2. Fernanda dice

    29 agosto, 2014 a las 2:44 pm

    jaja, tal vez hay un sentido más metafórico, yo lo entendía como que te llevaron por delante (por ejemplo, te llevaron por delante con la bici), igual voy a averiguar…

    Responder
  3. paola dice

    9 septiembre, 2014 a las 6:31 pm

    excelente!… soy Colombiana tengo «pololo» chileno y vivo en Santiago, per estas muy en lo cierto…
    Es un buen dato, si quieres se puede complementar el diccionario 😉

    Responder
    • Francisco Ortiz dice

      13 septiembre, 2014 a las 1:02 pm

      Paola! Cómo estás? Como no, te invito a que sugieras más palabras chilenas… gracias!! Saludos

      Responder
  4. Pipi dice

    14 enero, 2015 a las 1:05 am

    jajaja me cague de risaa!!! muy bueno!

    Responder
  5. Carolina dice

    6 mayo, 2015 a las 2:55 pm

    Muy bueno!
    Me encanta tu blog
    Lo pasaron a llevar significa que le hicieron algo malo, que le faltaron el respeto o algo así, si alguien te hace pasa llevar es por que te sentiste mal u ofendido con su acción o comentario!!
    Pd: Fui a lake Tahoe en verano y me identifica mucho tu blog! 🙂 saludos

    Responder
    • Francisco Ortiz dice

      6 mayo, 2015 a las 8:36 pm

      Gracias! Caro muchas gracias por el aporte, y que bueno que hayas ido a Lake Tahoe también!!
      Saludos!

      Responder
  6. Katherine dice

    15 noviembre, 2017 a las 1:27 pm

    «Pasar a llevar» se usa en ambos contextos… pase a llevar la mesa y se quebraron los platos (sin querer le pegue a la mesa y se quebraron los platos)
    Me sentí pasada a llevar, me sentí ofendida o agraciada.
    En general hay muchos términos que cambian según el contexto.
    Estoy raja, es estoy cansada.
    Voy ajá, es voy muy apurada.
    Se quedó raja, se durmió profundamente.
    También cambian los modismos segun lala zona geográfica.
    Saludos.

    Responder
    • Katherine dice

      15 noviembre, 2017 a las 1:28 pm

      Agraciada= agraviada. El auto corrector me traicionó

      Responder
      • Francisco Ortiz dice

        20 noviembre, 2017 a las 10:45 am

        Gracias por el aporte Katherine! La verdad que para el resto de la gente que habla español, el chileno es un misterio jaja es increíble la capacidad para generar modismos o palabras nuevas.
        Saludos desde Argentina!

        Responder
  7. Jessi dice

    1 agosto, 2018 a las 11:25 pm

    Hola alguen sabe q significa estoy encendido en pais chile gracias

    Responder
  8. irene coll dice

    5 septiembre, 2018 a las 1:40 am

    Voy rajá, voy apurada. Corrijo

    Responder
  9. Claudio dice

    18 noviembre, 2018 a las 8:01 am

    Lo más impresionante es como los chilenos hemos adoptado términos futbolísticos influídos por las cadenas Fox Sports, ESPN y T&C Sports. Algunos ejemplos :

    Defensa : ahora es defensor
    Llegar al arco contrario : avisar
    Autogol : gol en contra
    Patada fuerte : viaje
    Centro rasante : busca pie
    Cometer foul en mitad de cancha : raspar
    Número 6 : numero 5
    Chanfle o comba : rosca
    Enojo o alteración excesiva : sacado
    Estoperoles : tapones

    En fin, hay varias más, el principal impulsor de ésto es el relator Fernando Solabarrieta que se cree e imita a Mariano Closs, que ahora grita los goles deformando la voz : goeeeeeel … ya no es goooool … Un desagrado : lo chileno debe ser chileno y lo argentino argentino, ambos respetables, la imitación apesta …

    Saludos desde Santiago,

    Claudio

    Responder
  10. Laura dice

    5 diciembre, 2018 a las 10:45 pm

    Por favor me urge me apoyes a traducir estas palabras de español Mexicano al idioma Chileno: vuelo, pasaporte, azafata, turbinas, piloto, copiloto, torre de control, aeropuerto, paracaídas y aterrizaje, te lo agradezco ☺️

    Responder
  11. Miguel dice

    21 julio, 2019 a las 12:01 am

    Excelente!!!saludos desde chile

    Responder
  12. Omar dice

    3 enero, 2020 a las 2:42 am

    Gracias capo, me sirvió un montón con mi novia que es chilena y no le entendía nada?

    Responder
    • Francisco Ortiz dice

      5 enero, 2020 a las 8:49 pm

      Saludos a la polola!

      Responder
  13. Manuel dice

    6 febrero, 2020 a las 12:22 am

    Ocupo más palabras

    Responder
  14. Fran dice

    13 febrero, 2020 a las 12:04 pm

    Hola Francisco:
    Muy entretenidas tus palabras pero quiero aclarar q las palabras son utilizadas dependiendo si son flaites o cuicos ahí tienes dos palabras más.
    Saludos de chile.

    Responder
  15. Mely dice

    15 febrero, 2020 a las 12:52 am

    Como se dice «tacaño» en chileno?
    Viví allá 2 años, lo tengo en la punta de la lengua y no me saleeeeee

    Responder
    • Francisco Ortiz dice

      15 febrero, 2020 a las 11:19 am

      apretao?

      Responder
  16. Rut dice

    22 mayo, 2020 a las 5:31 pm

    Amarrete?

    Responder
  17. anonima dice

    23 septiembre, 2020 a las 5:16 pm

    Jaja Me da risa la expresión calzón quitado ya me imagino en la adolescencia que un cabro diga esto hay que hablarlo a calzón quitado JaJaJa o la expresión todavía no se ma cae el diente de leche jaja que significa no a tenido relaciones jaja

    Responder
  18. Sprinfrok dice

    24 septiembre, 2020 a las 1:13 am

    Oye francisco vo savi mas omenos weon
    Algunas palabras no se esplican bien,
    Pero otras palabras te la savi pero la palabra
    (CHUCHA) es una pala palabra mala
    Otra mas es que (la cara raja) igual es una palabra mala y yo soy chileno, otra cosa mas
    Tu wea no sirve

    Responder
    • Anónimo dice

      7 abril, 2023 a las 11:01 am

      Oye que eri pesaoo, dijo la cacha de palabras chilenas siendo ya de otro país y tu veni a decir que el no sabe ni una wea, quien te crei

      Responder
  19. Fernando dice

    19 noviembre, 2020 a las 5:22 pm

    Creo que faltan muchos chilenismos, sobre todo los que se usan en la población: Ejemplo: Voy a pasar por los cauros…
    Dejé la pierna en casa…
    el gorreao….
    tenís chispa jajj
    Entre muchas otras…Se los dejo para que traten de descifrar sus significados.
    Saludos.

    Responder
  20. Luis dice

    24 enero, 2021 a las 2:23 pm

    Hola, la expresión “a calzón quitado” se usa en Chile para decir, por ejemplo en una reunión, nos hemos reunido para hablar con toda la verdad y a calzón quitado, le duela a quien le duela.
    No tiene relación con haber o no haber tenido relaciones sexuales.

    Responder

Trackbacks

  1. Lo mejor de Chile según blogueros de la Comunidad Viajera dice:
    22 mayo, 2017 a las 1:57 am

    […] le causa gracia nuestra forma de hablar y Francisco no fue la excepción. De hecho escribió un diccionario chileno-argentino para entendernos […]

    Responder

Deja una respuesta Cancelar la respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Instagram - YouTube - Facebook