Los chilenos se caracterizan por hablar muy rápido y con muchos modismos. Se podría decir que hablan «chileno» y no español o castellano. Al principio no se les entiende nada y es por eso que les comparto un diccionario chileno para poder entenderles un poco más.
Fui a Chile varias veces, pero cuando más aprendí a hablar chileno fue cuando viví y trabajé con varios chicos chilenos en Lake Tahoe.
La lista contiene las palabras o frases chilenas más raras o más difíciles de entender. Hay muchísimas otras. Muchas las usan en inglés (ej: a vestidor le dicen «walk in closet«) o las pronuncian en inglés (ej: a la marca de pasta de dientes Colgate le dicen «colgueit»).
Son bastante «yankees» en sus formas, como expliqué un poco en este artículo sobre mi experiencia en Santiago.
Muchas veces van a sentir que necesitan un traductor chileno a español. Si alguien conoce alguna herramienta que pase las palabras en chileno al castellano, me avisa. Por el momento, acá tienen para aprender y entretenerse un poco.
¿Cómo se dice … en Chile?
Aquí van algunas de las palabras o expresiones chilenas más raras y más usadas:
La «Y» la pronuncian como una «i» (poio, en lugar de pollo) y la «SH» la pronuncian como «ch» (choping, en lugar de shopping).
Si van a viajar a Chile les recomiendo que lo repasen para poder entender lo que dicen. ¡Espero que les sirva!
¿Alguna otra que se les ocurra y no haya puesto?
De paso les comparto un link con crédito para su primera reserva en Airbnb, los mejores hoteles en Booking y los mejores tours en Chile.
Cualquier duda me pueden contactar por Instagram o Facebook.
Fernanda dice
jaja, pasa es que la variedad de español que se habla en Chile, tiene muchas similaridades con el español que se habla en Las Canarias (muchos modismos y un ejemplo es la pronunciación de la «ch» como «sh», eso tiene que ver con las corrientes inmigratorias hacia América). Es más, una vez, hace tiempo me crucé con un canario y le pregunté si era chileno….También tienen la influencia del mapuche, la «tr (trchabajar)» esa que parece una ch…, a ver si tenés esta, ¿Qué significa «lo pasaron a llevar»?
Francisco Ortiz dice
Fer! Muchas gracias por la ampliación de información. Muy bueno! La verdad es que no la sabía a esa que me preguntaste. Mi curiosidad me hizo googlearla y, si no estoy equivocado, significa algo así como tratar mal o faltar el respeto. Alguna otra? Saludos!
GABY dice
es como pegarle de casualidad o algo asi como lo que dijiste de la bici esta bien usada la palabra xd pero igual podría usarse como faltarle al respeto
GABY dice
eso es verdad pronunciamos la «ch» como «sh» por ejemplo: decimos washo, musho, osho y cosas así xd 🙂 haber si saben que significa » quedo la embarrada» y tambien faltaron algunas palabras para traducir ahre como por ejemplo: coquetear, lesiar, estar achacado, pelao y tambien los chilenos en vez de decir como estas decimos como estai o que queri (quieres), vai a ir ( vas a ir) ademas tambien cambiamos la e por la i como pololiar en vez de pololear, pelir en vez de pelear se entiende? jj bno eso y aparte achicamos las palabras por ejemplo: comida decimos comia o en vez de decir doblado decimos doblao o tambien en vez de decir dormido decimos dormio jj espero que hayan entendido? jjj es que me enrede xd
GABY dice
y tambien falto caleta
Francisco Ortiz dice
Hola Gaby, cómo tai? Gracias por tu aporte, es cierto que me faltan algunas palabras y todas esas acepciones. En Córdoba no estamos tan lejos, usamos varias forma de hablar que son parecidas y por eso no las puse pero bueno, lo explicaste mucho mejor de lo que yo lo puedo hacer.
Muchas gracias y saludos desde Irlanda!
Sibila dice
Me dio risa jsjsjsjsjajaajjaa
Fernanda dice
jaja, tal vez hay un sentido más metafórico, yo lo entendía como que te llevaron por delante (por ejemplo, te llevaron por delante con la bici), igual voy a averiguar…
paola dice
excelente!… soy Colombiana tengo «pololo» chileno y vivo en Santiago, per estas muy en lo cierto…
Es un buen dato, si quieres se puede complementar el diccionario 😉
Francisco Ortiz dice
Paola! Cómo estás? Como no, te invito a que sugieras más palabras chilenas… gracias!! Saludos
Pipi dice
jajaja me cague de risaa!!! muy bueno!
Carolina dice
Muy bueno!
Me encanta tu blog
Lo pasaron a llevar significa que le hicieron algo malo, que le faltaron el respeto o algo así, si alguien te hace pasa llevar es por que te sentiste mal u ofendido con su acción o comentario!!
Pd: Fui a lake Tahoe en verano y me identifica mucho tu blog! 🙂 saludos
Francisco Ortiz dice
Gracias! Caro muchas gracias por el aporte, y que bueno que hayas ido a Lake Tahoe también!!
Saludos!
Katherine dice
«Pasar a llevar» se usa en ambos contextos… pase a llevar la mesa y se quebraron los platos (sin querer le pegue a la mesa y se quebraron los platos)
Me sentí pasada a llevar, me sentí ofendida o agraciada.
En general hay muchos términos que cambian según el contexto.
Estoy raja, es estoy cansada.
Voy ajá, es voy muy apurada.
Se quedó raja, se durmió profundamente.
También cambian los modismos segun lala zona geográfica.
Saludos.
Katherine dice
Agraciada= agraviada. El auto corrector me traicionó
Francisco Ortiz dice
Gracias por el aporte Katherine! La verdad que para el resto de la gente que habla español, el chileno es un misterio jaja es increíble la capacidad para generar modismos o palabras nuevas.
Saludos desde Argentina!
Jessi dice
Hola alguen sabe q significa estoy encendido en pais chile gracias
irene coll dice
Voy rajá, voy apurada. Corrijo
Claudio dice
Lo más impresionante es como los chilenos hemos adoptado términos futbolísticos influídos por las cadenas Fox Sports, ESPN y T&C Sports. Algunos ejemplos :
Defensa : ahora es defensor
Llegar al arco contrario : avisar
Autogol : gol en contra
Patada fuerte : viaje
Centro rasante : busca pie
Cometer foul en mitad de cancha : raspar
Número 6 : numero 5
Chanfle o comba : rosca
Enojo o alteración excesiva : sacado
Estoperoles : tapones
En fin, hay varias más, el principal impulsor de ésto es el relator Fernando Solabarrieta que se cree e imita a Mariano Closs, que ahora grita los goles deformando la voz : goeeeeeel … ya no es goooool … Un desagrado : lo chileno debe ser chileno y lo argentino argentino, ambos respetables, la imitación apesta …
Saludos desde Santiago,
Claudio
Laura dice
Por favor me urge me apoyes a traducir estas palabras de español Mexicano al idioma Chileno: vuelo, pasaporte, azafata, turbinas, piloto, copiloto, torre de control, aeropuerto, paracaídas y aterrizaje, te lo agradezco ☺️
Miguel dice
Excelente!!!saludos desde chile
Omar dice
Gracias capo, me sirvió un montón con mi novia que es chilena y no le entendía nada😂
Francisco Ortiz dice
Saludos a la polola!
Manuel dice
Ocupo más palabras
Fran dice
Hola Francisco:
Muy entretenidas tus palabras pero quiero aclarar q las palabras son utilizadas dependiendo si son flaites o cuicos ahí tienes dos palabras más.
Saludos de chile.
Mely dice
Como se dice «tacaño» en chileno?
Viví allá 2 años, lo tengo en la punta de la lengua y no me saleeeeee
Francisco Ortiz dice
apretao?
Rut dice
Amarrete?
anonima dice
Jaja Me da risa la expresión calzón quitado ya me imagino en la adolescencia que un cabro diga esto hay que hablarlo a calzón quitado JaJaJa o la expresión todavía no se ma cae el diente de leche jaja que significa no a tenido relaciones jaja
Sprinfrok dice
Oye francisco vo savi mas omenos weon
Algunas palabras no se esplican bien,
Pero otras palabras te la savi pero la palabra
(CHUCHA) es una pala palabra mala
Otra mas es que (la cara raja) igual es una palabra mala y yo soy chileno, otra cosa mas
Tu wea no sirve
Anónimo dice
Oye que eri pesaoo, dijo la cacha de palabras chilenas siendo ya de otro país y tu veni a decir que el no sabe ni una wea, quien te crei
Fernando dice
Creo que faltan muchos chilenismos, sobre todo los que se usan en la población: Ejemplo: Voy a pasar por los cauros…
Dejé la pierna en casa…
el gorreao….
tenís chispa jajj
Entre muchas otras…Se los dejo para que traten de descifrar sus significados.
Saludos.
Luis dice
Hola, la expresión “a calzón quitado” se usa en Chile para decir, por ejemplo en una reunión, nos hemos reunido para hablar con toda la verdad y a calzón quitado, le duela a quien le duela.
No tiene relación con haber o no haber tenido relaciones sexuales.